Numéro 15
ACTES DU COLLOQUE « FRANCIA-MAGYAR SZÓTÁRAK ÉS MŰFORDÍTÁS (1989-2009)» ORGANISÉ PAR LE CENTRE INTERUNIVERSITAIRE D’ÉTUDES FRANÇAISES, AVEC LE SOUTIEN DE L’INSTITUT FRANÇAIS DE BUDAPEST, LES 16-18 NOVEMBRE 2009 À BUDAPEST.
TEXTES RÉUNIS PAR ILDIKÓ LŐRINSZKY ET DÁVID SZABÓ
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CONCEPTEURS DU VOLUME
Directeur de la revue : Dávid Szabó
Rédacteur en chef : Judit Karafiáth
Comité de rédaction : István Csűry, Zsuzsa Gécseg, Tivadar Gorilovics, Mariann Körmendy, Matthieu Labeau, Éva Martonyi, Éva Oszetzky, Olga Penke
Conseil scientifique : Paul Aron, Vilmos Bárdosi, Jean Dufournet, Marie-Madeleine Fragonard, Marie-Josèphe Gouesse, Jean-Pierre Goudaillier, Sándor Kiss, Eva Kushner, Ildikó Lőrinszky, Miklós Pálfy, Jean Perrot, Patrick Quillier, Imre Szabics, Imre Vörös
Rédacteur : Boris Trechniewski
Assistante technique : Melinda Kiss
Numéro 15
HAHNER Péter, Egy szakfordító meglepetései > 111
LES SURPRISES D’UN TRADUCTEUR. Notre propos portera ici essentiellement sur les
KÉPES Júlia, A műfordító boszorkánykonyhájában (A középkori költészet kapcsán felmerülő kérdések és kételyek) > 121
LŐRINSZKY Ildikó, Minden kezdet nehéz? > 151
TOUT COMMENCEMENT EST-IL DIFFICILE ? Cette communication se propose
SEPSI Enikő, A kortárs francia költészet fordíthatóságról. Yves Bonnefoy és Jean-Michel Maulpoix > 163
SZÁVAI János, Lehet-e (Céline-t) fordítani? > 181
PEUT-ON TRADUIRE CÉLINE ? Cette question est évidemment une fausse question.