Numéro 19
Les mots et les mets
2014
Sous la direction de Ildikó Lőrinszky et Dávid Szabó.
---------------------------------------------------------------------
Revue annuelle publiée par le Centre Interuniversitaire d’Études Françaises de l’Université Eötvös Loránd de Budapest avec le concours des départements d’études françaises des universités de Hongrie et le soutien du Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France à Budapest.
Ce numéro a bénéficié du soutien de ELTE-BTK Hallgatói Önkormányzat / Az ELTE-BTK Hallgatói Önkormányzat támogatásával.
---------------------------------------------------------------------
CONCEPTEURS DU VOLUME
Directeur de la revue : Dávid Szabó
Rédacteur en chef : Judit Karafiáth
Comité de rédaction : István Csűry, Zsuzsa Gécseg, Tivadar Gorilovics, Mariann Körmendy, Éva Martonyi, Renaud Mercier, Éva Oszetzky, Olga Penke
Conseil scientifique : Paul Aron, Vilmos Bárdosi, Marie-Madeleine Fragonard, Marie-Josèphe Gouesse, Jean-Pierre Goudaillier, Krisztina Horváth, Sándor Kiss, Eva Kushner, Ildikó Lőrinszky, Miklós Pálfy, Marc Quaghebeur, Patrick Quillier, Imre Szabics, Imre Vörös
Rédacteur : Sophie Breyer
Relecture des articles : Vilmos Bárdosi, Zsuzsanna Gécseg, Sándor Kiss, Mariann Körmendy, Ildikó Lőrinszky, Éva Oszetzky, Franciska Skutta, Dávid Szabó, Imre Szabics
Relecture des résumés anglais : Máté Kovács
Assistante technique : Kata Szunyogh
Numéro 19, La Revue d'Études Francaises
Ioana ALEXANDRESCU ET Octavio CANO SILVA, Les mots raw de la cuisine crue > 13
Préliminaires :
Caterina CANDIANI, Le Curriculum Vitæ du Chef entre Analyse du discours et langage gastronomique : le cas de la variante Alma > 21
Sandra CHEILAN, Petite recette du pouding proustien : incorporer, digérer et recréer la langue gastronomique > 31
Louis-Marie KAKDEU, Emplois du vocabulaire gastronomique dans la littérature politique africaine : emprunt, traduction et métaphore > 39
Krisztina MARÁDI, Les aliments : l’arme magique de la vie moderne > 47
Luna BÉGIN, La cuisine raisonnée de la société québécoise > 57
Cristina CASTELLANI, Macarons : enjeux traductifs français-italiens d’un livre de recettes > 65
1. Introduction
Pinar GÜZELYÜREK ÇELIK et Läle ARSLAN ÖZCAN, La traduction culinaire en tant que transfert culturel : Istanbul Cuisine Contemporaine : Entre Orient et Occident, tout un monde d