Numéro 22
Problèmes de fond de la traduction littéraire – A műfordítás alapkérdései
2018
Sous la direction de Dávid Szabó et Ildikó Lőrinszky.
---------------------------------------------------------------------
Revue annuelle publiée par le Centre Interuniversitaire d’Études Françaises de l’Université Eötvös Loránd de Budapest avec le concours des départements d’études françaises des universités de Hongrie et le soutien du Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France à Budapest.
Ce numéro a bénéficié du soutien de ELTE-BTK Hallgatói Önkormányzat / Az ELTE-BTK Hallgatói Önkormányzat támogatásával.
---------------------------------------------------------------------
CONCEPTEURS DU VOLUME
Directeur de la revue : Dávid Szabó
Rédacteur en chef : Judit Karafiáth
Comité de rédaction : István Csűry, Zsuzsa Gécseg, Mariann Körmendy, Éva Martonyi, Stéphane Carlier, Éva Oszetzky, Olga Penke
Conseil scientifique : Paul Aron, Vilmos Bárdosi, Marie-Madeleine Fragonard, Marie-Josèphe Gouesse, Jean-Pierre Goudaillier, Krisztina Horváth, Sándor Kiss, Eva Kushner, Ildikó Lőrinszky, Miklós Pálfy, Marc Quaghebeur, Patrick Quillier, Imre Vörös
Rédacteur : Máté Kovács
Assistante technique : Zsófia Veszprémi
Numéro 22
Van-e elmélete a műfordításnak? (La traduction littéraire a-t-elle une théorie ?) > 9
Oktatható-e a műfordítás? (Peut-on enseigner la traduction littéraire ?) > 29
Mikes Kelemen leveleinek francia fordításáról (La traduction française des lettres de Kelemen Mikes) > 37
Étienne Dolet et Valery Larbaud : deux expressions théoriques du traducteur comme créateur littéraire > 49
Fitzgerald revisité – Étude comparative de deux traductions françaises > 71
Le traducteur et le sculpteur de masques. Entretien avec Joëlle DUFEUILLY, traductrice française de László Krasznahorkai > 87
Deux autoportraits d’écrivains-journalistes à la fin du XIXe siècle : Guy de Maupassant et Sándor Bródy > 95