Le français dans le miroir des langues

 

Appel à communication

 

Le français dans le miroir des langues

Colloque de l’école doctorale francophone :

le 15 novembre 2013

Université Catholique Pázmány Péter, Budapest-Piliscsaba

TÁMOP

 

Les langues ne s’isolent pas. Elles se communiquent, s’influencent, se fécondent. Notre colloque voudrait explorer l’étrangeté familière du français, essayer de mettre en relief son rayonnement changeant dans le miroir des autres langues, notamment du hongrois, et invite à réfléchir sur les moyens et les modes de transformation du français en une langue polyphonique englobant et reflétant l’imaginaire créatif des autres langues et cultures qui l’accueillent.

 

Nos travaux se déclineront en quatre axes :

-         Comparaison des langues

-         Traduction

-         Comparatisme littéraire

-         Contrastivité et enseignement de FLE

∎  L’approche translinguistique (ou typologie des langues) a comme objectif d’offrir un cadre théorique aux différences ou ressemblances entre plusieurs langues du point de vue syntaxique et morphologique. Les études présentées porteront, entre autres, sur l’ordre des mots, sur l’emploi des articles et des adjectifs, et sur l’expression des catégories grammaticales en français et en d’autres langues.

∎ Le transfert des connaissances langagières et culturelles le plus évident est la traduction. Nos interrogations s’ouvrent vers les stratégies différentes et possibles de la traduction de toutes sortes de textes et discours : traduire le style, le vocabulaire, la syntaxe, le rythme, l’image, les gestes, les silences, les regards, etc. en une autre langue, en la langue de l’autre, nous permet de ne plus envisager la langue comme véhicule universel qui se fixerait en un bloc homogène mais qui mouvrait à travers des bords langagiers.

 

∎ Notre questionnement sur la traduction nous mène vers l’approche comparatiste en privilégiant les analyses qui feront ressortir des effets de contraste entre les domaines, les textes, les littératures, les arts et les formes. La langue française reflétée dans le miroir des autres langues révèle l’imaginaire ouvert des langues. Les méthodes proposées par notre colloque pourront relever de la linguistique, de la théorie de l’énonciation ou de la stylistique comme de la théorie et de l’histoire littéraires au sens large.

 

∎  Les enseignants jouent depuis toujours dans la pratique des différences ou ressemblances entre la langue maternelle et la langue enseignée en vue d’en faciliter l’apprentissage. L’approche contrastive implique donc une comparaison de deux langues qui se confrontent dans un processus d’apprentissage. Ainsi la notion de contrastivité permettrait aux intervenants de faire écran entre ce que les apprenants veulent exprimer et les outils – phonétiques, morphologiques, syntaxiques, sémantiques et pragmatiques – dont ils disposent à cet effet.

 

Modalités

Les propositions de communication (1 page maximum avec une bibliographie indicative jointe) devront être envoyées au plus tard jusqu’au 30 juin 2013 sous forme électronique aux adresses ci-dessous : bors.edit@btk.ppke.hu  et  adam.aniko@btk.ppke.hu. Le colloque est organisé en sessions plénières (avec conférenciers invités) et en sessions de communications thématiques. La durée des communications : 15 minutes. Les actes du colloque seront publiés, après expertise des textes définitifs, dans VERBUM Analecta Neolatina (http://www.verbum-analectaneolatina.hu).

 

Calendrier

-         30 juin 2013 : envoi des propositions de communication

-         15 juillet 2013  : significations aux auteurs

-         15 novembre 2013 : remise des textes définitifs


Bulletin d’inscription  


INFORMATIONS  PERSONNELLES  


Nom :


Prénoms :


 Affiliation universitaire  :


 Adresse de contact :


 Téléphone :


 E-mail :

 

 COMMUNICATION

 (Note : la communication ne doit pas dépasser 15 minutes. )    Titre de la communication :

 

Vous êtes priés de joindre au bulletin un résumé (1 page maximum) et une bibliogaphie indicative :