Beatrix KONCZ, Guillaume de Lorris et Jean de Meun, Rózsaregény (Le roman de la Rose) > 243
Séparées par une quarantaine d’années, se trouvent réunies sous le même
titre deux « oeuvres » de deux auteurs du Moyen Âge : Le Roman de la Rose. Le
présent volume publié par la Maison d’Édition Eötvös József, propose, pour la
première fois en langue hongroise, la traduction de l’ouvrage entier de
Guillaume de Lorris et de Jean de Meun. Cette traduction intégrale permet
enfin au public hongrois de connaître l’une des plus importantes oeuvres de la
littérature française médiévale. Les lecteurs hongrois n’avaient accès, jusqu’à la
parution de cette édition, qu’à quelques extraits de cet énorme ouvrage dans la
traduction de Gyula Illyés, Pál Justus et de Dezsı Mészöly, parus dans les
anthologies du milieu du XXe siècle. Cependant, ce n’est pas la première oeuvre
médiévale, composée en ancien français qu’on peut lire en langue hongroise.
C’est également grâce à Géza Rajnavölgyi que le public hongrois a pu
connaître l’épopée française nationale, La Chanson de Roland [Roland-ének :
ófrancia históriás ének egy oxfordi kéziratból], les lais de Marie de France
[Tizenkét szerelmes rege] ou un ouvrage satirique du Moyen Âge, Les XV joies
de mariage [A házasélet tizenöt öröme : szatíra a francia középkorból]. Dans
ces volumes se confirme déjà sa maîtrise parfaite du métier de traducteur.
Pourtant, la tâche imposée par la traduction d’une oeuvre de plus de 21 000 vers
écrits en ancien français est gigantesque. Pour réaliser une telle entreprise, il
faut avoir non seulement des compétences professionnelles, mais également
une force morale extraordinaire. Le traducteur dispose de toutes ces qualités et
a réussi à surmonter toutes les difficultés qu’une traduction peut poser. Géza
Rajnavölgyi ne recule pas devant les difficultés, il choisit d’entrer dans la
construction de tout un univers et nous offre une traduction fidèle du texte du
XIIIe siècle à tout point de vue.
Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.