Márton Gergely HORVÁTH, Márton Naray-Szabó: Francia-magyar beszédfordulatok. 1200 kifejezés a mindennapi társalgás nyelvéből> 253
« Notre connaissance de la langue ne peut être sûre et efficace que si nous
arrivons à employer, lors de la conversation, les tournures quotidiennes ».
Cette première phrase du quatrième de couverture du dictionnaire bilingue de
Márton Náray-Szabó résume parfaitement le but ainsi que tout l’intérêt de
l’ouvrage. En effet, l’auteur, linguiste et professeur de l’Université Catholique
Péter Pázmány, s’est donné pour objectif de recueillir les 1200 clichés
situationnels, plus ou moins figés, les plus fréquents de la langue française
courante d’aujourd’hui.
Il s’agit donc de locutions-phrases qui permettent d’accomplir des actes de
langage, mis en oeuvre par le locuteur pour agir sur son environnement par ses
mots, exprimer ses intentions, ses opinions et ses sentiments. L’ouvrage de
Náray-Szabó met l’accent sur la langue parlée : il comporte des clichés
situationnels qui ont une signification stable, et qui s’emploient dans la langue
courante et familière. On y trouvera surtout des locutions-phrases, et des
syntagmes, des adverbes de phrase, des interjections ayant une valeur de
locution-phrase, utilisables en tant que tels. Ainsi, le dictionnaire ne contient
pas d’expressions idiomatiques à valeur syntagmatique, qui doivent s’insérer
dans une plus grande structure.
À la suite de la table des matières détaillée des différentes catégories
d’expressions que comporte le dictionnaire, une brève préface introduit les
notions de base de la phraséologie et des actes de langage. Un « mode
d’emploi » explique ensuite la structure de l’ouvrage : les chapitres
correspondent aux types d’acte de langage. L’auteur mentionne à cette occasion
les difficultés de la catégorisation et donne quelques explications concernant le
registre ou l’éventuelle utilisation régionale des locutions.
Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.