Avant-propos > 7
Elıszó
A kötetet Vándory V. Valér mőfordító emlékének
ajánljuk, „aki minden nyelvbıl fordított, de egyet se tudott,
az anyanyelvét is beleértve”.
(Kosztolányi)
A rendszerváltás óta eltelt két évtized alatt gyökeresen megváltozott a hazai
könyvkiadás és könyvterjesztés helyzete, új fordítások sora látott napvilágot, és
jelentıs eredmények születtek a szótárszerkesztés és -kiadás terén. A
mőfordítók ugyanakkor igen nehéz körülmények között dolgoznak, és e komoly
hagyományra visszatekintı szakma utánpótlásával kapcsolatban aggodalomra
adhat okot, hogy szervezett mőfordítóképzés csak elvétve folyik a hazai
bölcsészkarokon. Bár a szótárszerkesztés alapvetıen más jellegő munka,
ráadásul egy jól sikerült szótár mőfordítások sorához jelenthet segítséget, az új
szótárak megírása és a meglévık folyamatos frissítése továbbra is komoly
gondot jelent. Nem beszélve arról, hogy az új lexikográfusok képzése a
mőfordítókéhoz hasonlóan problematikus. A folyamatosan átalakuló
felsıoktatásban a franciás stúdiumok helyzete is sokat változott: rövid
fellendülés után az utóbbi években komoly visszaesés tanúi vagyunk, és az új
idık vélt vagy valós követelményeinek megfelelni vágyó francia tanszékeken az
irodalom- és a nyelvészetoktatás szerepe és súlya jelentısen megváltozott.
A konferencia ötlete azért született, mert úgy láttuk, ideje volna összehívni a
magyarországi franciásokat, olyan rokon szakmák képviselıit, akik
rendszeresen támaszkodnak egymás munkájára, de személyesen csak ritkán
találkoznak. Nagy örömünkre szolgált, hogy a 2009. november 16. és 18. között
az ELTE Egyetemközi Francia Központjában megrendezett konferenciára szép
számmal jelentkeztek a franciás terület neves képviselıi, fiatalok és idısek,
egyetemi és kiadói emberek, irodalmárok, mőfordítók, szerkesztık, nyelvészek
és lexikográfusok.
Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.