CSŰRY István, Szótárak, fordítások és a szöveg sarkpontjai> 23
DICTIONNAIRES, TRADUCTIONS ET LES CHARNIÈRES DU DISCOURS. Essentiels pour la cohérence
du discours et les procédures interprétatives, les connecteurs posent des problèmes
lexicologiques/lexicographiques particuliers et ils constituent autant de points sensibles dans la
traduction. Leur représentation lexicologique a fait l’objet de plus d’une étude de l’auteur (Csőry 2001,
2002, 2005, 2008). Le présent travail propose une revue critique de leur traitement dans la lexicographie
franco-hongroise contemporaine, tout en démontrant l’impact sémantique des conversions dont ils
peuvent être l'objet dans la traduction.
Les principaux critères sur lesquels il convient de fonder une telle critique des dictionnaires sont les
suivants : la lemmatisation et l’inscription des connecteurs aux niveaux macro- et microstructurel ;
les informations lexico-grammaticales fournies ; la définition/l’explication de la valeur (relationnelle/procédurale)
des connecteurs ainsi que l’exemplification de leurs emplois ; la représentation des conditions pragmaticodiscursives
de leur utilisation. Dans le cas de dictionnaires bilingues s’y ajoute encore, bien entendu,
l’examen des (prétendues) équivalences.
À l’issue de l’examen de sept dictionnaires français-hongrois, il s’avère que les connecteurs ne sont
pas reconnus en tant que catégorie lexicologique particulière. Corollairement, ils ne font pas l’objet d’un
traitement lexicographique adapté, établi et unifié. Nécessaire pour la connaissance de leurs conditions
d’utilisation et/ou pour le choix du bon équivalent en traduction, l’illustration de leurs emplois par des
exemples judicieusement choisis reste défectueuse ou parfois même absente. Toutefois, nos
dictionnaires plus récents présentent certaines améliorations dans le cas de quelques items.
1. A szövegszerkezet egyes lexikológiai és fordítási kérdései
A szöveg sarkpontjai terminust nem szentesítette szakszóként a
nyelvtudomány: metaforikus győjtınévként használjuk ehelyütt, hogy a szöveg
felépítésében sajátos funkciót betöltı összetevık különbözı – de egymással
rokon – típusainak közelebbrıl meg nem határozandó halmazát anélkül
jelenítsük meg, hogy az egyes elméletek terminológiai divergenciáival és
átfedéseivel explicit módon számot kellene vetnünk. A szóban forgó
1A kutatás az MTA Bolyai János Kutatási Ösztöndíjának támogatásával valósult meg.
szövegösszetevı- vagy szövegszervezı elem-típusok egyik csoportját: a
konnektorokat fogjuk közelebbrıl vizsgálni, hogy – fıbb jellemzıik kiemelése
után – a lexikológia s a lexikográfia egy sajátos problémáját, illetve a franciamagyar
lexikográfia fejlıdésének egyik aspektusát vizsgálhassuk meg,
kitekintve ezzel összefüggésben a fordítás kérdéseire is.
Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.