CSŰRY István

CSŰRY István, Szótárak, fordítások és a szöveg sarkpontjai> 23

 

DICTIONNAIRES, TRADUCTIONS ET LES CHARNIÈRES DU DISCOURS. Essentiels pour la cohérence

du discours et les procédures interprétatives, les connecteurs posent des problèmes

lexicologiques/lexicographiques particuliers et ils constituent autant de points sensibles dans la

traduction. Leur représentation lexicologique a fait l’objet de plus d’une étude de l’auteur (Csőry 2001,

2002, 2005, 2008). Le présent travail propose une revue critique de leur traitement dans la lexicographie

franco-hongroise contemporaine, tout en démontrant l’impact sémantique des conversions dont ils

peuvent être l'objet dans la traduction.

Les principaux critères sur lesquels il convient de fonder une telle critique des dictionnaires sont les

suivants : la lemmatisation et l’inscription des connecteurs aux niveaux macro- et microstructurel ;

les informations lexico-grammaticales fournies ; la définition/l’explication de la valeur (relationnelle/procédurale)

des connecteurs ainsi que l’exemplification de leurs emplois ; la représentation des conditions pragmaticodiscursives

de leur utilisation. Dans le cas de dictionnaires bilingues s’y ajoute encore, bien entendu,

l’examen des (prétendues) équivalences.

À l’issue de l’examen de sept dictionnaires français-hongrois, il s’avère que les connecteurs ne sont

pas reconnus en tant que catégorie lexicologique particulière. Corollairement, ils ne font pas l’objet d’un

traitement lexicographique adapté, établi et unifié. Nécessaire pour la connaissance de leurs conditions

d’utilisation et/ou pour le choix du bon équivalent en traduction, l’illustration de leurs emplois par des

exemples judicieusement choisis reste défectueuse ou parfois même absente. Toutefois, nos

dictionnaires plus récents présentent certaines améliorations dans le cas de quelques items.

1. A szövegszerkezet egyes lexikológiai és fordítási kérdései

A szöveg sarkpontjai terminust nem szentesítette szakszóként a

nyelvtudomány: metaforikus győjtınévként használjuk ehelyütt, hogy a szöveg

felépítésében sajátos funkciót betöltı összetevık különbözı – de egymással

rokon – típusainak közelebbrıl meg nem határozandó halmazát anélkül

jelenítsük meg, hogy az egyes elméletek terminológiai divergenciáival és

átfedéseivel explicit módon számot kellene vetnünk. A szóban forgó

1A kutatás az MTA Bolyai János Kutatási Ösztöndíjának támogatásával valósult meg.

szövegösszetevı- vagy szövegszervezı elem-típusok egyik csoportját: a

konnektorokat fogjuk közelebbrıl vizsgálni, hogy – fıbb jellemzıik kiemelése

után – a lexikológia s a lexikográfia egy sajátos problémáját, illetve a franciamagyar

lexikográfia fejlıdésének egyik aspektusát vizsgálhassuk meg,

kitekintve ezzel összefüggésben a fordítás kérdéseire is.

 

Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: