DUFEUILLY Joëlle

DUFEUILLY Joëlle, Nyelvről nyelvre, kultúráról kultúrára. A kulturális referenciák kezelése a műfordításban > 85

 

D’UNE LANGUE À L’AUTRE, D’UNE CULTURE À L’AUTRE. La forte présence de

références culturelles dans une oeuvre littéraire peut altérer sa réception dans un pays

étranger et représente souvent un défi très difficile à relever pour le traducteur. Je me

propose d’illustrer par trois exemples concrets la problématique des références culturelles,

en tentant d’expliquer mes choix.

Je citerais en premier lieu l’exemple de Péter Esterházy, dans Harmonia Caelestis (Premier

livre). Ce livre est émaillé de références culturelles, exprimées pour la plupart sous forme

allusive, codée, faisant appel à un vécu commun avec le lecteur. Ces références, ici,

permettent de créer un lien de complicité avec le lecteur, mais, transposées dans un autre

pays, elles provoquent l’effet inverse, et le lecteur étranger se sent exclu du « jeu ». Pour

remédier à ce problème j’ai proposé à Esterházy d’insérer dans le texte quelques références

« parlantes » pour le lecteur français, afin de lui donner au moins quelques clés pour entrer

dans l’univers de l’auteur.

Le deuxième exemple est La Diligence rouge (A vörös postakocsi) de Krúdy. Dans ce

roman, la présence de nombreux noms propres m’a obligée à rédiger des notes de bas de

pages, procédé auquel par principe je n’aime pas recourir. Au cours de la traduction, j’ai

finalement décidé de rédiger de nombreuses notes, souvent assez longues, car j’ai pensé que

ce roman, avec le temps, avait pris une valeur historique, et pouvait également se lire

comme une chronique d’un temps révolu, ce qui, dans ce cas précis, justifiait la présence de

notes.

Le troisième exemple est Le Roi blanc (A Fehér Király) de György Dragomán. Le cas de

ce livre est intéressant car, bien que profondément enraciné dans une culture et une époque

très précises (et très méconnues en France), il a obtenu un large écho en France, et un

grand succès critique. Je dois avouer que dans ma traduction, j’ai intentionnellement mis de

côté l’aspect « langue régionale », car j’ai pensé que cela aurait détourné l’attention du

lecteur de l’essentiel...

 

Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: