GORILOVICS Tivadar

GORILOVICS Tivadar, Írói hírnév és fordítói teljesítmény > 101


NOTORIÉTÉ D’AUTEUR ET PERFORMANCE DE TRADUCTEUR. En présentant Vieille

France de Martin du Gard (Huszonöt fontos francia regény [1996]), j’ai eu à en apprécier la

traduction, due à Endre Illés, un écrivain prestigieux dont ce fut, en 1937, la première

expérience de traducteur. Rééditée telle quelle en 1950, puis quelque peu corrigée en 1973,

cette traduction, malgré d’incontestables qualités, souffre de faiblesses qui vont

d’équivalences approximatives à de lourdes méprises. Illés avait à sa disposition le

Dictionnaire français-hongrois de Sauvageot, mais il n’a pas su en profiter, faute de

connaissances linguistiques et de routine. Sa notoriété d’auteur, doublée plus tard d’une

forte position dans le champ littéraire en tant que directeur d’une grande maison d’édition,

expliquent l’absence de contrôle et la confiance donnée d’avance au traducteur : il a été et

continue d’être proclamé « grand traducteur », comme pour donner raison au proverbe :

« On ne prête qu’aux riches. »

Amikor a Karafiáth Judit szerkesztette mőelemzés-kötet, a Huszonöt fontos

francia regény számára a Vén Franciaország bemutatására vállalkoztam,1

abban a tudatban tettem, hogy elemzésem során nyugodtan támaszkodhatom az

elismert író, a stilisztának is kitőnı Illés Endre fordítására, amelyrıl egyébként,

a szerkesztı kérésére, a kötetvégi „Kislexikon” Roger Martin du Gard-nak

szentelt szócikkében véleményt is kellett mondanom. Ezt a következı formában

tettem meg: „A Vieille France Illés Endre készítette, több helyen

»megszelídített« fordításában sajnálatosan sok hiba és félreértés van.”2

A fordítást a Vén Európa 1950-es, általam tévesen elsı kiadásnak vélt szövege

alapján idéztem, holott a Vén Franciaország cím alatt megjelentetett 1973-as

kiadást kellett volna alapul vennem. Ebben szerepet játszhatott a

címváltoztatással szembeni ellenérzésem, de az a teljességgel megalapozatlan

hiedelmem is, hogy a fordítás maga változatlan maradt. Az efféle hiedelmeknek

az a természetük, hogy elaltatják a kötelezı éberséget, amely ha mőködik,

kezembe adta volna az új, egyébként felemás módon javított kiadást, amelyet a

mai hozzászólásra készülve már csak azért is figyelembe kellett vennem, mert

nem kevés tanulsággal szolgálhat, többek között arra vonatkozóan, milyen

szerepet játszhat a fordító mellett a felelıs szerkesztı. Az 1950-es kiadás

felelıs szerkesztıje3 nem nyúlt a szöveghez, az 1973-as kiadásé igen, legalábbis

ha föltételezzük (egyébként okkal), hogy Illés maga aligha vállalkozhatott a

teljes szöveg átfésülésére.

 

Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: