HAHNER Péter

HAHNER Péter, Egy szakfordító meglepetései > 111

 

LES SURPRISES D’UN TRADUCTEUR. Notre propos portera ici essentiellement sur les

erreurs de traduction de l’ouvrage d’Albert Soboul (La Révolution française). Ces erreurs sont

caractéristiques des traductions hongroises des années 1960-1970. Plusieurs facteurs

peuvent en être la cause : le traducteur ne connaissait pas l’historiographie de la Révolution,

il était en outre sociologue et non historien. De même, il n’utilisa aucun atlas historique

français. Il ne parvint pas non plus à définir correctement tous les termes, confondant, par

exemple, « camp » et « champ », « entrer » et « entraîner », etc. S’il fallait retenir une leçon

de ce constat, celle-ci serait qu’il apparaît nécessaire de revenir régulièrement sur certaines

traductions. Même les ouvrages traduits par les traducteurs les plus reconnus peuvent

recéler un certain nombre d’erreurs.

Az elsı meglepetés akkor ért, amikor 1988-ban a Kossuth Kiadó megbízott

hogy Albert Soboul A francia forramalom története címő kötetének javított és

bıvített kiadásához fordítsam le a francia nyelvő kiegészítéseket, s arra is

megkért, hogy ellenırizzem a korábbi fordítást. Átolvastam a híres francia

kézikönyv második, 1974-es magyar nyelvő kiadását, és megdöbbentıen sok

hibát találtam benne.1 Pedig egy elég gyakran foglalkoztatott értelmiségi volt a

fordító, és az ELTE egyik történész oktatója ellenırizte szakmai szempontból a

fordítást.

Csak azért érdemes felidézni néhányat e régi könyv fordítói hibáiból, mert

azóta újra meg újra hasonló típusú hibákkal találkozom. Talán érdemes lenne

csoportosítani ezeket a tévedéseket, hogy felhívhassuk rájuk a kiadók és kezdı

fordítók figyelmét: ezek azok a hibák, amelyeket igen sokan elkövetnek, s nem

árt elıre felkészülni rájuk, hogy elkerülhetıvé váljanak.

Elıször is arra a tényre kell felhívni a figyelmet, hogy a fordítónak feltétlenül

értenie kell ahhoz a szakterülethez, amelybıl fordít. Ezt a történelmi kézikönyvet

sajnos nem történész, hanem egy mővészetszociológus fordította.

 

Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: