KÉPES Júlia, „Fordított világ” – Képes Géza műfordítói munkássága > 215
GÉZA KÉPES TRADUCTEUR (1909-1989). Le double anniversaire du centenaire de sa
naissance et du vingtième anniversaire de sa disparition nous donnent l’occasion de revenir
sur l’activité de traducteur du poète Géza Képes, mon père. Il traduisit vers le hongrois à
partir de pas moins de 25 langues étrangères, parmi lesquelles le français et les langues
classiques, bien sûr, mais aussi le persan, le finnois et une demi-douzaine de langue finnoougriennes
ou l’ancien turc, le mongol, et l’islandais, langues dont les poésies étaient
longtemps demeurées méconnues en Hongrie. Il se faisait fort de ne jamais faire appel à des
traductions brutes affirmant que la découverte de chaque poème, LA rencontre poétique,
devait être toujours du vécu direct pour le poète qu’il était. Sans cesse à l’affût de ces
rendez-vous inédits, comme les explorateurs des contrées lointaines d’autrefois, disait de lui
András Fodor (critique et poète hongrois).
„Ha a mőfordítók rangos gárdáját a tekintetben kéne megszavaztatni, ki
kapja közülük a fölfedezınek járó Kolumbusz-díjat, minden bizonnyal Képes
Gézára voksolnánk.”
(Fodor András)
Édesapám, Képes Géza 1909-ben született, és 1989-ben hunyt el: a 2009-es
év tehát kettıs Képes Géza-évforduló volt. Biztos vagyok benne, hogy nemcsak
én érzem úgy, hogy – különösen a kerek évfordulók kapcsán – feltétlenül
érdemes néhány szót ejteni mőfordítói munkásságáról egy, a témának szentelt
konferencián. Fodor András mottóbeli sorai nagyon is illettek rá. Mindig újat
keresett, sohasem az éppen akkor divatosnak tartott költıkkel foglalkozott.
Nálunk addig ismeretlen szerzık mőveibıl készített fordításai pedig késıbb
megannyiszor hívták fel más fordítók figyelmét is felfedezettjeire.
Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.