KISS Sándor, Nyelvi rendszer és fordítás (vagy miért lehetséges a lehetetlen?) > 35
SYSTÈME LINGUISTIQUE ET TRADUCTION (COMMENT L’IMPOSSIBLE DEVIENT-IL
POSSIBLE ?). La traduction est-elle possible ? La réponse que l’on tente de donner
ici à cette éternelle question se nourrit de la linguistique générale : les difficultés de
la traduction se trouvent ramenées au caractère arbitraire du signe linguistique, non
seulement au sens proprement saussurien, c’est-à-dire sur le plan référentiel, mais
sur le plan connotatif également. On aboutit ainsi au concept de l’ « arbitraire
stylistique », qui sera exploré sur deux plans : celui de la constitution matérielle du
signe et celui de son utilisation sociolinguistique. La réponse donnée à la question
initiale sera positive : le langage est un instrument flexible, pourvu de l’outillage
nécessaire pour une approche complexe et multiforme de la réalité.
Ha a fordítás kérdeseit a nyelvi rendszerek sajátosságaiból kiindulva
közelítjük meg, elég természetes módon találkozunk e rendszereknek azzal a
tulajdonságával, amelyet „önkényességnek” szoktak nevezni. A továbbiakban
azt szeretnénk megmutatni, hogy ebbıl a bizonyos mértékig „önkényes” – tehát
a nyelv történeti hagyományán alapuló, külsı tényezık által nem közvetlenül
meghatározott – berendezkedésbıl nemcsak a külvilágra rávetített denotatív
hálózat terén adódnak eltolódások az egyes nyelvek között, hanem a
konnotációkban is, tehát a stiláris megformálás alapjaiban. Ez a megfontolás
kulcsot ad a fordítási nehézségek egyfajta cso ortosításához; érthetı azonban,
hogy e nehézségek rétegzıdése mindenekelıtt az irodalmi szövegek átültetése
során tárul fel. Ezért a mondanivalónkat szemléltetı példákat irodalmi
szövegekbıl – francia mővek magyar fordításából – választjuk. Arra a kérdésre,
hogy a fordítás hogyan háríthatja el mégis az „egyenértékőség” keresésekor
felmerülı akadályokat, szintén a nyelvi rendszerben keressük a választ: a
nyelvekhez mindenkor hozzátartozó variációs lehetıségekben, a jelrendszerek
rögzített voltát kiegészítı viszonylagos szabadságban és általában abban, amit
képes értelemben a nyelv hajlékonyságának szoktak nevezni.
Pour lire la suite, veuillez consuler le document pdf ci-dessous.