KOVÁCS Ilona

KOVÁCS Ilona, Casanova szövege: élőbeszéd vagy rossz stílus? (Fordítói-kiadói dilemmák a Casanova-emlékiratokkal kapcsolatban) > 129

LES MÉMOIRES DE CASANOVA : ORALITÉ OU STYLE NÉGLIGÉ ? (À PROPOS DES

DILEMMES DES ÉDITEURS ET DES TRADUCTEURS DE L’HISTOIRE DE MA VIE) La traduction

est l’un des rares moments de la réception des textes où la lecture laisse des traces écrites.

Ainsi, on peut exploiter les versions successives du même texte comme corpus de réception

pour mieux connaître le style de l’auteur. L’analyse comparée des nombreuses variantes

textuelles de l’Histoire de ma vie montre bien que c’est l’oralité transposée dans le style

écrit qui a choqué la plupart des remanieurs, y compris les traducteurs et non pas les sujets

audacieux ou le vocabulaire érotique (très conforme aux conventions du XVIIIe siècle

français). Le traitement du discours direct est tellement libre chez Casanova qui a formé ses

récits de vive voix que ses libertés syntaxiques, ses répétitions et la reprise des

conversations en style parlé avaient été effacés pendant deux siècles dans l’histoire du texte.

C’est ce qu’il faut essayer de rétablir sur la base des nouvelles éditions critiques (1960-62)

pour que le texte puisse enfin parler aux oreilles des lecteurs.

A szélhámos szövegeinek kalandjai: kiadás és recepció

A fordítás gyakran elválaszthatatlan a kiadói és befogadási problémáktól, és

erre Casanova emlékiratai (Életem története) remek példát nyújtanak. Lassan

kezd közismertté válni, hogy nem mindegy, milyen szöveg kerül az olvasó

kezébe, az pedig még inkább számít, hogy milyen kiadást vesz kézbe a fordító,

mert alapvetıen megváltoztathatja a szerzırıl kialakult képet egy átírt vagy

rosszul közölt szöveg. Casanova Életem története címő szövegének

kiadástörténete önmagában kész regény, mivel a kézirat befejezetlen, de a

szerzıi, autográf kézirat igen hamar a Brockhaus Kiadó birtokába került egy

rokon (Carlo Angiolini) révén, mégsem jelent meg hiteles szöveg 1960-ig,

amikor a Brockhaus-Plon közös kiadása végre a kéziratok nagy részét is közzé

tette.1 Eközben a szöveg rengeteg kalandot élt át, fattyú szövegeket és

kalózkiadásokat nemzett, továbbá Karinthy tollára méltó oda-vissza

fordításokat szült, és mindezzel nagyban hozzájárult a szerzı legendáriumának

gazdagításához.

Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: