LES MÉMOIRES DE CASANOVA : ORALITÉ OU STYLE NÉGLIGÉ ? (À PROPOS DES
DILEMMES DES ÉDITEURS ET DES TRADUCTEURS DE L’HISTOIRE DE MA VIE) La traduction
est l’un des rares moments de la réception des textes où la lecture laisse des traces écrites.
Ainsi, on peut exploiter les versions successives du même texte comme corpus de réception
pour mieux connaître le style de l’auteur. L’analyse comparée des nombreuses variantes
textuelles de l’Histoire de ma vie montre bien que c’est l’oralité transposée dans le style
écrit qui a choqué la plupart des remanieurs, y compris les traducteurs et non pas les sujets
audacieux ou le vocabulaire érotique (très conforme aux conventions du XVIIIe siècle
français). Le traitement du discours direct est tellement libre chez Casanova qui a formé ses
récits de vive voix que ses libertés syntaxiques, ses répétitions et la reprise des
conversations en style parlé avaient été effacés pendant deux siècles dans l’histoire du texte.
C’est ce qu’il faut essayer de rétablir sur la base des nouvelles éditions critiques (1960-62)
pour que le texte puisse enfin parler aux oreilles des lecteurs.
A szélhámos szövegeinek kalandjai: kiadás és recepció
A fordítás gyakran elválaszthatatlan a kiadói és befogadási problémáktól, és
erre Casanova emlékiratai (Életem története) remek példát nyújtanak. Lassan
kezd közismertté válni, hogy nem mindegy, milyen szöveg kerül az olvasó
kezébe, az pedig még inkább számít, hogy milyen kiadást vesz kézbe a fordító,
mert alapvetıen megváltoztathatja a szerzırıl kialakult képet egy átírt vagy
rosszul közölt szöveg. Casanova Életem története címő szövegének
kiadástörténete önmagában kész regény, mivel a kézirat befejezetlen, de a
szerzıi, autográf kézirat igen hamar a Brockhaus Kiadó birtokába került egy
rokon (Carlo Angiolini) révén, mégsem jelent meg hiteles szöveg 1960-ig,
amikor a Brockhaus-Plon közös kiadása végre a kéziratok nagy részét is közzé
tette.1 Eközben a szöveg rengeteg kalandot élt át, fattyú szövegeket és
kalózkiadásokat nemzett, továbbá Karinthy tollára méltó oda-vissza
fordításokat szült, és mindezzel nagyban hozzájárult a szerzı legendáriumának
gazdagításához.
Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.