LACKFI János, Kettős közelítésben a műfordításról > 141
UNE DOUBLE APPROCHE DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE. Dans une traduction littéraire
(que ce soit de notre langue maternelle vers une autre langue ou vice-versa), on se doit de tenter
au mieux d’apprivoiser la langue. De même, il est nécessaire de veiller à la structure d’une phrase
lorsque l’on traduit d’une langue étrangère, car cette phrase peut recéler de multiples significations
qu’il importe alors de respecter si l’on tient à en transmettre toute la sève.
1. A nyelv szelídítése
Mesterségemrıl, a mőfordításról, avagy irodalmi fordításról szeretnék
beszélni, melyet, ha definiálnom kell, úgy tekintek, mint valamely irodalmi
minıség átszőrıdését egyik kulturális közegbıl a másikba.
Ha anya- vagy saját nyelvrıl fordítunk második (harmadik, stb.), idegen
nyelvre, azt exteriorizációnak tekinthetjük, valamit kitaszítunk ugyanis egy
másik dimenzióba, ekkor a párbaj fegyvernemét az ellenség határozza meg. Ha
– és ez a gyakoribb – „elsı nyelvünkrıl” ültetünk át egy szöveget a másodikra,
az pedig interiorizáció, valamely minıség magunkévá tétele, ekkor a
fegyvernemet mi választjuk.
De mi a fordítás motivációja? Az elsı esetben afféle kitörési kísérletet
hajtunk végre, menekülünk, idıleges és önkéntes emigrációt, számőzetést
vállalunk, s magunkkal visszük, amit értéknek, értékesnek tartunk. Különösen
igaz ez olyan kicsi és elszigetelt nyelvre, amilyen a miénk. A fordító
úgyszólván önnön klausztrofóbiáján igyekszik enyhíteni ily módon, megpróbál
más bırébe belebújni, megkísérti a vágy, hogy – már amennyiben a nyelve ı
maga – más lehessen, mint ami. Úgy képzeli, ha ı többé nem az lesz, aki,
minden egy csapásra megoldódik, hiszen jelenlegi gondjai pusztán abból
fakadnak, hogy ı nem másvalaki, a nyelve pedig olyan, amilyen. Ha viszont
sikerülne (aminthogy olykor sikerül is) azzá válnia, nem érte el célját, hisz
megint csak AZzá lett, s számára ezentúl egészen más a más. Saját nyelvének
terepérıl elrugaszkodva tehát a fordító valahogy úgy mozog, mint az
asztronauták a világőrben. Összehasonlíthatatlanul szabadabbnak érezheti
magát, mint azok, akiket maga mögött hagyott a földgolyón, nevetségesen
nehézkes viszont mondjuk egy marslakóhoz, de még akár egy Földünkön
normálisan járó-kelı eföldi polgárhoz képest is. A fordítót persze szkafander
helyett szótárak választják el a külvilágtól.
Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.