LŐRINSZKY Ildikó

LŐRINSZKY Ildikó, Minden kezdet nehéz? > 151

 

TOUT COMMENCEMENT EST-IL DIFFICILE ? Cette communication se propose

d’examiner quelques incipits français et la façon dont ils ont été traduits en hongrois. Afin

de réduire notre corpus, nous avons pris nos exemples dans des romans français du XIXe et

XXe siècle ; les auteurs choisis, suivant l’ordre de notre analyse, sont Proust, Camus,

Flaubert, Queneau, Butor et Giono. L’objectif est d’aborder l’entrée en texte, difficulté à

laquelle tout auteur, donc tout traducteur, se trouve nécessairement confronté. Comme la

traduction du titre est soumise à des exigences un peu différentes dans la tradition éditoriale

en Hongrie (d’une part, le traducteur dispose d’une certaine liberté par rapport à l’original ;

d’autre part, c’est souvent l’éditeur qui donne le titre), la première phrase du texte est d’une

importance capitale : subrepticement, ou de façon claire et apparente, celle-ci apparaît

comme une mise en abîme ou un microcosme dans le macrocosme. L’incipit annonce

souvent les difficultés ultérieures qui accompagneront le travail du traducteur tout au long

du texte.

Mindenekelıtt tisztázni szeretném, hogy a következı 15 percben nem a

pályakezdı fordítók nehézségeirıl lesz szó, és nem tartok keserédes beszámolót

elsı fordítói próbálkozásaim mellékkörülményeirıl. Eredetileg legalábbis nem

ez volt a szándékom, de utólag belátom, hogy a választott témának van (illetve

lehet) egy ilyen aspektusa is. A kezdı mondatokról szeretnék ugyanis beszélni,

és néhány tanulságos példa alapján akár arra a következtetésre is juthatunk,

hogy a fordító könnyen leragad a kezdetnél, vagyis bizonyos értelemben örök

kezdı marad.

Nem tudom felsorolni azokat a tudós munkákat, melyek a kezdı mondatok

stratégiai szerepét vizsgálják. Azt azonban komoly módszertani elıtanulmányok

nélkül is beláthatja bárki, hogy a szöveget hagyományosan (tehát lineárisan)

olvasó fordító a kezdı mondat esetében szembesül elıször az adott szöveg

fordítási nehézségeivel. Az okvetetlenkedı hallgató fejében persze

megfordulhat, hogy nem, hiszen ott van a cím is, de ez csak részben igaz, lévén

hogy a cím a magyar fordítói hagyományban más megítélés alá esik.

Azt hiszem, bármely nyelvterület képviselıi meggyızı példákkal

bizonyíthatnák, hogy a szerkesztık a cím esetében fogadják el legkönnyebben

az eredetitıl eltérı, olykor kissé önkényes megoldásokat, sıt a címet sokszor

nem is a fordító adja.

 

Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: