MŰ, FORDÍTÁS, KÖNYVKIADÁS (ŒUVRE, TRADUCTION, ÉDITION)

ÁDÁM Péter, Ihlet és filológia > 77


PHILOLOGIE ET INSPIRATION. Parmi les nombreuses questions soulevées par la

traduction poétique, celle de la fidélité au texte se pose de manière particulièrement

tranchée. Faut-il recréer dans la langue cible un poème en respectant au mieux ses éléments

constitutifs formels, ou reproduire son sens le plus fidèlement possible, quitte à faire

l’impasse sur sa musicalité et autres figures poétiques ? La tradition hongroise a opté depuis

toujours pour la première solution, et les traductions de la poésie de François Villon datant

du milieu du XXe siècle en donnent un exemple flagrant. Au siècle dernier, trois de nos

grands poètes se sont penchés sur la poésie de Villon, notamment sur le Grand Testament,

dans cet esprit de traduction-réécriture poétique : Szabó Lırinc, Vas István et Mészöly

Dezsı. Dans les trois cas, la licence poétique prime sur l’exactitude et la recherche du sens

précis du texte d’origine, et un examen minutieux des textes révèle bon nombre d’erreurs

de sens et d’interprétation, voire de réécritures très libres. Ces erreurs de sens peuvent

provenir de l’évolution du vocabulaire, ou encore de la différence entre sens abstrait et

concret ; parfois l’analyse sémantique ou syntaxique fait défaut. On est en droit de se

demander si une traduction exacte du sens n’est pas à privilégier à la place d’une réécriture

poétique.

A hazai versfordítás XX. századi hagyománya, egyoldalúan, csak a mő

célnyelvi újraalkotására összpontosít, a forrásnyelvi szöveg megértésében nem

lát problémát. Jellemzı, hogy míg a XX. század derekán keletkezett Villon-

fordítások szerzıi hosszú mőhelytanulmányokban foglalkoznak a költı életével

és mővével, még érintılegesen sem említik a szövegértelmezés esetleges

buktatóit. Ez az érdektelenség azon a hallgatólagos feltevésen alapszik, hogy a

forrásnyelvi szöveg dekódolását bárki el tudja végezni, akinek van megfelelı

nyelvi kompetenciája, a célnyelvi szöveg létrehozása viszont már a költészet

felségterülete. Nemhiába mondja Szabó Lırinc: „A mőfordító ott kezdi, ahol a

nyelvtanár abbahagyja”.1 Szabó Lırincnek, látni való, a forrásnyelvi mő

jelentése még magától értetıdıen adott dolog, holott ezt a jelentést ugyanúgy

meg kell teremteni, ugyanúgy létre kell hozni, fel kell építeni, mint a célnyelvi

szöveget: a dekódolás semmivel sem egyszerőbb vagy könnyebb feladat az

újraalkotásnál.

 

Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: