N. KISS Zsuzsa

N. KISS Zsuzsa, Műfordító és szerkesztő mai viszonyról > 159 


À PROPOS DE LA RELATION ACTUELLE ENTRE TRADUCTEURS LITTÉRAIRES ET

RÉDACTEURS. La question, qu’est-ce qu’un traducteur souhaite de la part de la personne en

charge de l’oeuvre chez la maison d’éditions et vice versa, s’est posée d’une façon

particulière pour moi – employée par Éditions Európa en 1980, puis encore une fois en

2007, après une dizaine d’années passées comme traductrice libre de prose et de poésie

françaises, anglaises et allemandes. Somme de mes expériences : la collaboration de l’éditeur

devrait essentiellement se limiter aux formalités (d’ailleurs importants) de la production

d’un livre, mais un « premier lecteur » du texte lui rendant service peut exercer une

influence bénéfique et bienvenue sur le traducteur sur qui reposent la chance mais aussi la

responsabilité.

Különös érzés tapasztalni is, nemcsak tudni, hogy szalad velünk az idı.

Kivált, mikor egy fontos lépés ismétlıdni látszik az életünkben: 1980-ban is,

2007-ben is belsı munkatársa lettem az Európa Könyvkiadónak. Közben bı tíz

évig szabadúszó fordítóként dolgoztam. Persze az Európának is. Valamennyire

nyomon követhettem tehát a változásokat a cégnél. A könyvkiadásét úgy

általában már csak azért is, mert egzisztenciálisan érintett minden tekintetben.

Vén csataló létemre mégis ugyanúgy rám tört a (boldog) frász, mikor újra

megcsapott a szerkesztıség levegıje, mint fele annyi idıs zöldfülő koromban.

Az egyetemen (’78-ban végeztem) becsöppentem az akkori nevezetes fordítói

szemináriumokra (Lator Lászlóhoz, Nemes Nagy Ágneshez, Géher Istvánhoz),

és onnan nyomban a szerkesztıségek felé kanyarodott az utam. Azóta is akkora

szerencsének gondolom, hogy egy kicsit bele is borzongok mindig.

A szabadúszást nem választottam, de nagyon tanulságosnak bizonyult,

megpecsételte, igazolta, hogy a könyvet nem bírom letenni. El is könyveltem

magamban, hogy magánzó fordító leszek már, amíg csak látom a betőt.

Szerkesztı lettem újra, de (remélem) fordító maradtam. Korábban se

gondoltam, hogy a kettı kizárná egymást. Az éles szembeállítás, hogy ti. az

elıbbi a munkaadó, a másik a munkavállaló, nyilván nem véletlen manapság.

Csúsztatás pedig, hiszen a szerkesztı is munkavállaló. Ha a szerkesztı és a

fordító ellentéte kibékíthetetlen, a magyar szöveg biztosan vesztes. Még akkor

is, ha a fordító meg a szerkesztı ugyanazt, a (szerinte) legjobbat akarja. Ma mi

az élhetı kompromisszum, az érvényes illemszabály? Számomra nem is lehetne

aktuálisabb a kérdés.


Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: