RŐHRIG Eszter, Flaubert „látható nyelve” Pór Judit Bovaryné fordításban> 43
Flaubert „látható nyelve” Pór Judit Bovaryné-fordításában
LA LANGUE « VISIBLE » DE FLAUBERT DANS LA TRADUCTION DE MADAME BOVARY
PAR JUDIT PÓR. Notre communication se propose d’examiner comment l’un des procédés
narratifs de Flaubert s’exprime dans la traduction hongroise de Madame Bovary. Ce procédé
comprend l’utilisation des signes typographiques tels que les lettres capitales, les caractères
italiques ou la ponctuation, autant de signes formels qui semblent peu importants à
première vue. En réalité, les divers signes typographiques représentent un des rares
procédés évaluatifs de l’écrivain. Flaubert, considéré comme un écrivain objectif, ne fournit
pas souvent à ses lecteurs des évaluations directes ou personnelles. C’est la cause pour
laquelle il serait important que la traduction hongroise, fidèle au texte original, transmette
tous les signes typographiques, afin de faire paraître « visiblement », c’est-à-dire
graphiquement, les « micro-évaluations » de l’écrivain. Après avoir examiné
systématiquement la version hongroise, nous avons établi plusieurs types de déviations, et
même de défaillances, où le « micro-subjectivisme » de Flaubert n’a pas été respecté par la
traductrice. Dans notre communication, nous n’avons pas visé la critique de la traduction
elle-même. Notre ambition est de contribuer au perfectionnement typographique des
futures éditions de Madame Bovary en Hongrie.
Az alábbi írással annak a kérdésnek jártunk utána, hogy Flaubert egy fontos
elbeszélıi eljárása miként jelenik meg a Bovaryné magyar fordításában. Szeretnénk
remélni, hogy a jövendı kiadások teljessé teszik a szöveget és a majdani olvasók
megismerkedhetnek Flaubert nyelvének teljes gazdagságával.
A látható nyelv a Stilisztikai lexikon2 meghatározása szerint írásképet, a leírt
nyelv külsıségeit, a felhasznált nyomdatechnikai eszközöket jelenti.
Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.