SEPSI Enikő

SEPSI Enikő, A kortárs francia költészet fordíthatóságról. Yves Bonnefoy és Jean-Michel Maulpoix > 163

 

DE LA TRADUCTIBILITÉ DE LA POÉSIE FRANÇAISE CONTEMPORAINE. YVES BONNEFOY

ET JEAN-MICHEL MAULPOIX. Dans cette étude, j’aborde le problème de la traduction des

poètes français contemporains, vers la langue d’une culture où la traduction fait partie

intégrante de la production littéraire et s’inscrit dans les grandes lignées poétiques du pays.

J’aborde les traductions préparées sous ma direction au sein de l’Atelier d’Études françaises

du Collegium Eötvös, à partir d’un choix de textes d’Yves Bonnefoy et d’Une histoire de bleu

de Jean-Michel Maulpoix.

J’examine plus en profondeur les exemples qui nous ont présenté des difficultés

particulières : une syntaxe à la limite du français académique et l’usage des noms communs

comme noms propres chez Yves Bonnefoy ou le problème de registre et l’usage des

métaphores quotidiennes du nouveau lyrisme chez Jean-Michel Maulpoix. Dans les deux

cas, la quête des parallélismes culturels accompagnaient le travail de traduction.

A kortárs francia költészet fordításban

Ma már szinte közhelynek számít az a megállapítás, miszerint a magyar

irodalomban „négy mőnem” is meghonosodott: a líra, az epika, a dráma – és a

mőfordítás. Francia kortárs költészetnek az 1950-es évek utáni költészetet

szokás tekinteni, Jean-Michel Maulpoix e korszakról írott összefoglalásában

minden évtizedhez egy-egy infinitívuszt rendel. Azokhoz, akik az 50-es

években kezdenek publikálni (vagyis a 20-as években születtek: Yves

Bonnefoy, Jacques Dupin, Lorand Gaspar) az habiter fınévi igenevet, a

következı évtizedhez a figurer igét (ez Michel Deguy, Denis Roche, Jacques

Roubaud és az Oulipo, a Tel Quel idıszaka), a 70-es évekhez (a formalista

Emmanuel Hocquard-hoz) a décanter, és az újlírikusokhoz (Jean-Michel

Maulpoix, Guy Goffette, James Sacré) az articuler igét.

 

Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: