SEPSI Enikő, A kortárs francia költészet fordíthatóságról. Yves Bonnefoy és Jean-Michel Maulpoix > 163
DE LA TRADUCTIBILITÉ DE LA POÉSIE FRANÇAISE CONTEMPORAINE. YVES BONNEFOY
ET JEAN-MICHEL MAULPOIX. Dans cette étude, j’aborde le problème de la traduction des
poètes français contemporains, vers la langue d’une culture où la traduction fait partie
intégrante de la production littéraire et s’inscrit dans les grandes lignées poétiques du pays.
J’aborde les traductions préparées sous ma direction au sein de l’Atelier d’Études françaises
du Collegium Eötvös, à partir d’un choix de textes d’Yves Bonnefoy et d’Une histoire de bleu
de Jean-Michel Maulpoix.
J’examine plus en profondeur les exemples qui nous ont présenté des difficultés
particulières : une syntaxe à la limite du français académique et l’usage des noms communs
comme noms propres chez Yves Bonnefoy ou le problème de registre et l’usage des
métaphores quotidiennes du nouveau lyrisme chez Jean-Michel Maulpoix. Dans les deux
cas, la quête des parallélismes culturels accompagnaient le travail de traduction.
A kortárs francia költészet fordításban
Ma már szinte közhelynek számít az a megállapítás, miszerint a magyar
irodalomban „négy mőnem” is meghonosodott: a líra, az epika, a dráma – és a
mőfordítás. Francia kortárs költészetnek az 1950-es évek utáni költészetet
szokás tekinteni, Jean-Michel Maulpoix e korszakról írott összefoglalásában
minden évtizedhez egy-egy infinitívuszt rendel. Azokhoz, akik az 50-es
években kezdenek publikálni (vagyis a 20-as években születtek: Yves
Bonnefoy, Jacques Dupin, Lorand Gaspar) az habiter fınévi igenevet, a
következı évtizedhez a figurer igét (ez Michel Deguy, Denis Roche, Jacques
Roubaud és az Oulipo, a Tel Quel idıszaka), a 70-es évekhez (a formalista
Emmanuel Hocquard-hoz) a décanter, és az újlírikusokhoz (Jean-Michel
Maulpoix, Guy Goffette, James Sacré) az articuler igét.
Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.