SZABICS Imre

SZABICS Imre, A régi francia irodalmi fordításának szemantikai csapdái > 173

 

LES PIÈGES SÉMANTIQUES DE LA TRADUCTION DES OEUVRES LITTÉRAIRES FRANÇAISES

DU MOYEN ÂGE. Les changements phonétiques, morphologiques, syntaxiques et

sémantiques qui se sont produits depuis la période de l'ancien français jusqu'au français

moderne rendent souvent difficile l'approche compréhensive des textes littéraires d'ancien

français. Ce sont surtout les « décalages sémantiques » marqués entre certains termes

courants des poèmes des XIIe-XIVe siècles et les dérivés de ceux-là en français moderne

qui peuvent induire en erreur le traducteur inattentif en lui fournissant autant de « fauxamis

» s'il manque de tenir compte de l'évolution ininterrompue du sens des mots. À titre

d'exemple, nous présentons un bref passage du roman arthurien Le Chevalier au lion de

Chrétien de Troyes dans lequel le sens des termes uevre, viande, dras, desserte et nos nos

traveillons est bien différent de celui de leurs dérivés modernes. Peuvent poser des difficultés

d'interprétation et de traduction aussi les termes spécifiques, faisant partie du vocabulaire

dit « féodal et chevaleresque », qui désignent principalement diverses fonctions, rangs,

titres, armes, objets ou coutumes de la féodalité, de la chevalerie ou de la vie de cour du

Moyen Âge (apostoile, pelerin, sénéchal, écuyer, vidame, vicomte etc.).

A chanson de geste-ek és az ófrancia udvari elbeszélı költemények

(regények és elbeszélések) fénykora óta eltelt több mint nyolcszáz esztendı

alatt a francia nyelv fonetikai, morfológiai, szintaktikai, s fıképpen lexikai és

szemantikai rendszere gyökeresen megváltozott. Ezért azután ha ma valaki

ófrancia irodalmi szövegek olvasására szánja el magát, gyakran kell ófrancia

szótárakat forgatnia vagy az örvendetesen egyre nagyobb számban megjelenı

középkori francia irodalmi mővek bıséges kommentárjait és jegyzeteit böngésznie.

A XII-XIII. századi ófrancia nyelvet (langue d'oïl), pontosabban

nyelvjárásokat ugyanis a mai franciától egészen eltérı nyelvállapotnak

tekinthetjük. Ez azt jelentheti, hogy az ófrancia korszakban keletkezett irodalmi

(vagy bármilyen más) szövegek fordítója szinte ugyanannyi mondattani, lexikai

és fıként szemantikai jellegő nehézséggel szembesülhet, mintha valamely más

újlatin nyelven (olasz, spanyol, katalán, portugál, okszitán stb.) alkotott

szöveget kellene lefordítania anolkül, hogy alaposan ismerné ezeket a

nyelveket. Vállalkozását az a tény is nehezítheti, hogy sokszor nehezen tudja

kivonni magát a mai francia nyelv szintaktikai, lexikai vagy szemantikai „eltérítı” hatása alól.

 

Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: