TILLINGER Gábor, Napjaink francia kétnyelvű szótárai Európában > 65
LES DICTIONNAIRES BILINGUES FRANÇAIS DE NOS JOURS EN EUROPE. L’article a pour but
de démontrer les qualités positives des dictionnaires français-hongrois de point de vue d’utilité
(en fonction de la quantité des entrées et des exemples) et d’utilisabilité (typographie et
structuration des entrées). Pour ce faire, nous avons comparé trois dictionnaires français-hongrois
avec d’autres dictionnaires bilingues français (en paire avec l’anglais, le catalan, le danois, le
norvégien, le suédois et, en outre, cinq langues régionales de France). En même temps, nous
avons relevé quelques exemples d’entrées et d’équivalents problématiques dans le domaine de la
gastronomie pour illustrer qu’il y a encore des détails à améliorer, même dans les meilleurs
dictionnaires.
A szótárak különbözı igényeknek, többé-kevésbé eltérı céloknak próbálnak
megfelelni, jelentıs különbségeket tapasztalhatunk azonban az egyes szótárak
„használhatósága”, illetve „hasznossága” terén is. A használhatóság alatt elsısorban a
szótárak felhasználóbarát mivoltát értem. A szótárak szócikkeinek külsı megjelenésén,
azaz a tipográfiai tényezın meglehetısen sok múlhat a felhasználók szemszögébıl
nézve. A jobb „érthetıséget” tisztán vizuális alapon is segíthetik – a szócikkekben
szereplı kifejezések kiemelésére dılt vagy félkövér karaktereket használhatnak, vagy
például napjainkban terjedıben van a színes karakterek használata is –, de a
használhatóság tekintetében meg kell említenünk egy másik fontos tényezıt is,
nevezetesen a szócikkek szerkezeti felépítését. Itt tehát az a kérdés merül fel, hogy a
szótárírók, a szerkesztık hogyan, milyen logika alapján strukturálták a szócikkeket,
mennyire könnyen találhatjuk meg a keresett információt. A szótárak hasznossága
ezzel szemben nagyrészt azon múlik, hogy milyen és mekkora szókincset mutatnak be,
valamint mennyire megbízható ekvivalensekkel.
Jelen írásomban arra szeretnék rámutatni, hogy napjaink francia–magyar szótárai –
bizonyos hiányosságaik és hibáik ellenére – mennyire elıkelı helyen állnak
használhatóság és hasznosság tekintetében más francia kétnyelvő szótárakkal
összehasonlítva. Az összehasonlítás során kitérek egyes franciaországi galloromán
regionális nyelvek franciával párba állított szótáraira is, bemutatva ezen szótárcsoport
másságát és kiemelve néhány érdekességet. Végezetül hozok néhány példát a francia–
magyar szótárakban található (vagy éppenséggel nem található) problémás szócikkekre is.
Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.