TÓTH Réka, Hogyan fordítsunk kreol meséket? > 189
COMMENT TRADUIRE LES CONTES CRÉOLES ? Je propose de porter une réflexion sur
les expériences du cours optionnel de traduction qui avait pour objectif de traduire en
hongrois le recueil de contes de Patrick Chamoiseau, lauréat du prix Goncourt en 1992,
connu comme l’un des auteurs de la créolité (Au temps de l’antan, 1988). En traduisant ces
contes étranges, métissés et équivoques nous nous sommes inspirés des langages de conte
existant en hongrois, mais nous avons dû en même temps garder une certaine distance par
rapport à chacun d’eux pour pouvoir essayer de rendre la particularité du conte créole et de
signaler, du moins, son écart du français littéraire codifié et standardisé.
Mesét fordítani egyszerő, gondoltuk néhány éve azokkal a hallgatókkal,
akikkel akkoriban az 1992-es Goncourt-díjas, martinique-i Patrick Chamoiseau
mőveivel foglalkoztunk. Így vágtunk bele az Au temps de l’antan címő
mesekötet fordításába.
A továbbiakban ennek a munkának a tanulságairól szeretnék beszélni.
Hamar rájöttünk ugyanis, hogy mesét fordítani (se) olyan egyszerő − különösen
nem ilyen meséket −, bár még így is lényegesen egyszerőbbnek tőnik a kreolitás
íróiként3 számon tartott antillai szerzık, Chamoiseau és társai regényeinek
fordításánál.
Eredeti várakozásunk nem volt egészen indokolatlan: mivel a mese
egyetemes, mindenütt jelen lévı, viszonylag kötött, visszatérı motívumokkal
dolgozó forma, amelynek évszázadok alatt kialakult és megszilárdult
szöveghagyományai vannak, arra számítottunk, hogy ezek segítségével
könnyebben rátalálunk a diszkurzív ekvivalenciákra,5 azaz kevésbé
tudományosan szólva könnyebben megtaláljuk azt az alaphangot, amelyen ezek
a messzirıl ideszármazott történetek megszólalnak magyarul. Amint azonban
közelebb hajoltunk a szövegekhez, rögtön kiderült, hogy jórészt éppen ezekbıl
a már létezı szöveghagyományokból ered az antillai kreol mesék fordításának
nehézsége is.
Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.