Eszter PAKSY

Eszter PAKSY, La présence de l'auteur dans le texte traduit > 241


Un des probl÷mes généraux de la traductologie est de savoir ce que l'on doit

transmettre du texte source au texte cible. Est-ce la signification sémantique avec

toutes ses nuances ? Ou la fonction du texte ? Ou son rythme, son ambiance ?

Les différentes tendances de la traductologie répondent différemment à cette

question, il n'existe pas de réponse seule et définitive. Il est cependant

indispensable de choisir quels critères veut-on prendre en considération pour

décider si un texte est la traduction d'un autre. Cette communication propose une

réponse possible à cette question. Nous postulons que la présence de l'auteur ou

l'éthos du texte est une caractéristique des textes à transmettre au cours de la

traduction. La présente communication résume les résultats d'une recherche plus

ample (Paksy, 2011) par laquelle nous avons montré quels éléments linguistiques

portent cette présence et comment ils se comportent pendant la traduction.

J'appelle présence de l'auteur l'image, la personnalité que l'auteur inscrit dans

son texte soit consciemment, soit inconsciemment, et qui est reconstruit par le

lecteur pendant la lecture. Cette présence se fait voir dans différents rôles, tons et

rapports multiples entre auteurs et lecteurs. Le but de mes recherches est de

mettre en relief le comportement traductionnel des réalisations linguistiques sur

cette présence de l'auteur, c'est-à-dire d'individualiser les éléments linguistiques

porteurs de cette présence, et d'examiner leur comportement pendant la traduction

afin de constater s'il est possible voire nécessaire de garder la même intensité de

la présence de l'auteur.

Pour atteindre ce but, je me sers de trois notions : l'éthos, la voix de l'auteur et

le métadiscours. L'éthos du texte désigne l'impression générale que le texte émane

de son auteur. Le terme vient de la rhétorique antique et il est repris par l'école

française de l'analyse de texte, notamment par Maingueneau (2000).

 

Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: