Eszter PAKSY, La présence de l'auteur dans le texte traduit > 241
Un des probl÷mes généraux de la traductologie est de savoir ce que l'on doit
transmettre du texte source au texte cible. Est-ce la signification sémantique avec
toutes ses nuances ? Ou la fonction du texte ? Ou son rythme, son ambiance ?
Les différentes tendances de la traductologie répondent différemment à cette
question, il n'existe pas de réponse seule et définitive. Il est cependant
indispensable de choisir quels critères veut-on prendre en considération pour
décider si un texte est la traduction d'un autre. Cette communication propose une
réponse possible à cette question. Nous postulons que la présence de l'auteur ou
l'éthos du texte est une caractéristique des textes à transmettre au cours de la
traduction. La présente communication résume les résultats d'une recherche plus
ample (Paksy, 2011) par laquelle nous avons montré quels éléments linguistiques
portent cette présence et comment ils se comportent pendant la traduction.
J'appelle présence de l'auteur l'image, la personnalité que l'auteur inscrit dans
son texte soit consciemment, soit inconsciemment, et qui est reconstruit par le
lecteur pendant la lecture. Cette présence se fait voir dans différents rôles, tons et
rapports multiples entre auteurs et lecteurs. Le but de mes recherches est de
mettre en relief le comportement traductionnel des réalisations linguistiques sur
cette présence de l'auteur, c'est-à-dire d'individualiser les éléments linguistiques
porteurs de cette présence, et d'examiner leur comportement pendant la traduction
afin de constater s'il est possible voire nécessaire de garder la même intensité de
la présence de l'auteur.
Pour atteindre ce but, je me sers de trois notions : l'éthos, la voix de l'auteur et
le métadiscours. L'éthos du texte désigne l'impression générale que le texte émane
de son auteur. Le terme vient de la rhétorique antique et il est repris par l'école
française de l'analyse de texte, notamment par Maingueneau (2000).
Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.