Catherine FUCHS - Péter BALOGH

Catherine FUCHS - Péter BALOGH, Comparaison épistémique et prédication : les équivalents français de inkább ("plutôt") > 13

The aim of this paper is to present a study of inkább (Hungarian comparative
marker), in contrast with the corresponding French marker plutôt. Both markers express
comparison of a qualitative type: the so-called ‘epistemic’ (or ‘metalinguistic’)
comparison.
Based on the analysis of two French books translated into Hungarian, the article
addresses the issue of the variety of French items and predicative structures which
inkább happens to translate.
First, cases of parallelism between inkább and plutôt are examined (§ 1); then, when
there is no such parallelism, cases where another French comparative marker is at stake
(§ 2) and cases where the comparative meaning can only be restored from the context
(whether from structural or from lexical informations) (§ 3) are taken into account.

Nous nous intéresserons ici à la diversité des équivalents français du marqueur
comparatif inkább (plutôt), ainsi qu’aux structures prédicatives dans lesquelles ils
apparaissent. Les comparaisons en inkább sont de type qualitatif  : contrairement
aux cas de comparaison standard, qui consistent à quantifier le degré d’une
propriété par rapport à deux entités, il s’agit ici de qualifier la pertinence relative
de deux propriétés A et B prédiquées d’une même entité. Exemple : inkább holt,
mint élő (Litt. : “(Il est) plutôt mort que (litt. “comme”) vivant”), qui correspond à
l’expression française plus mort que vif.
Ce type de comparaison, appelée ‘épistémique’ par Rivara (1979 : ch. X ; et
1990 : 100, note 13), a pour particularité d’assigner aux marqueurs comparatifs
une portée extra-prédicative, de type métalinguistique : la comparaison ne porte
pas sur l’énoncé, mais sur l’énonciation elle-même (Muller, 1996 : 136-138). La
comparaison épistémique a donné lieu à divers travaux sur plusieurs types de
langues, mais à ce jour elle n’a guère fait l’objet d’études spécifiques sur le
hongrois ni d’études contrastives entre le hongrois et le français.

 

Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: