COMPTES RENDUS

Máté KOVÁCS

Zsuzsanna Fábián (éd.), Hungarian Lexicography I : Bilingual Dictionaries > 139

Le présent numéro de Lexikográfiai füzetek, le cinquième volume mais le premier
destiné principalement à un public étranger, propose un parcours historique et un état
des lieux de la lexicographie bilingue en Hongrie. Sa raison d’être et son actualité sont
justifiées – selon les mots de la rédactrice en chef Zsuzsanna Fábián – du fait
« qu’aucun ouvrage d’une telle envergure sur la lexicographie hongroise n’a vu le jour
en langue étrangère jusqu’à présent ». Si l’importance des langues étrangères est
soulignée dès la préface, une remarque s’impose. De prime abord, le titre du volume
Hungarian Lexicography I : Bilingual Dictionaries donné en anglais pourrait refléter
l’objectif d’être accessible à un public aussi large que possible. Néanmoins, une fois
l’ouvrage pris en main, nous sommes surpris par la diversité linguistique qui y est
offerte. À côté de l’anglais, l’allemand, le français, l’italien, l’espagnol et le russe se
côtoient comme langues de cette collection d’études. Voici un bel exemple de la
coexistence harmonieuse des langues européennes, ce multilinguisme défendu et
promu à juste titre par l’Union européenne.
Ce volume a réussi à réunir une vingtaine de représentants éminents de la
lexicographie hongroise, chacun étant lexicographe, enseignant universitaire ou
doctorant. Les dix-neuf études présentes dans l’ouvrage traitent du domaine de la
lexicographie bilingue sous divers aspects. La tradition lexicographique des langues
d’origine germanique est décrite par Tamás Magay, Pál Uzonyi, Ágnes Sudár et
Loránd-Levente Pálfi. De leur côté, Dávid Szabó, Zsuzsanna Fábián, Levente Nagy,
Kálmán Faluba et Ildikó Szijj dressent un panorama des dictionnaires bilingues
hongrois-langues romanes. Quant aux langues slaves, Katalin Kugler, István
Nyomárkay, Péter Pátrovics, Mária Zsilák et Mária Dudás retracent le parcours et
l’histoire de la lexicographie bilingue. De plus, le volume accorde une attention
particulière au finnois et aux autres langues finno-ougriennes en raison de leur parenté
avec le hongrois. C’est Sándor Maticsák, Petteri Laihonen et Anikó Nikolett Tóth qui
ont été chargés de rédiger ces parties. Enfin, l’ouvrage s’achève par deux chapitres
spéciaux, l’un sur les dictionnaires bilingues de rection et de valence rédigés par Péter
Bassola, l’autre sur les dictionnaires culturels bilingues présentés par Csilla Bernáth.

 

Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: