Mónika KISS

Mónika KISS, Les pièges du vocabulaire bilingue... > 41

 

Introduction

Depuis la naissance de la notion des faux amis (FA), créée par Koessler qui publia son premier recueil de faux amis en 19281, spécialistes (lexicographes, enseignants de langue) et locuteurs profanes ignorent toujours la recette efficace qui les aiderait à éviter les pièges du vocabulaire en langue étrangère.

Voici un exemple destiné à illustrer les pièges tendus par le vocabulaire. Dans le cahier de Cranston–Szlakmann, un Français en face d’un couple (visiblement) hippie parlant de leur alimentation alternative, semble être tout à fait choqué en les entendant prononcer la phrase suivante : « We eat food without preservatives ». Ce bonhomme, à cause de sa connaissance d’anglais imparfaite (« preservative » est un agent chimique servant à conserver des aliments, à en empêcher l’altération, donc il signifie conservateur ou préservateur), se laissa tromper par la ressemblance formelle du mot anglais et du français « préservatif », ce qui amena à une fausse interprétation de l’énoncé. Cet exemple montre comment les faux amis peuvent troubler la communication et que le malentendu, provoqué par les faux amis, peut être non seulement comique, mais aussi pénible.

Malgré les nombreux recueil de faux amis parus depuis, présentant d’ailleurs une extrême diversité dans les langues choisies ainsi que dans le concept de lexicographie, l’étude théorique de ce phénomène resta jusque présent, nous semble-t-il, une question accessoire. À part les quelques informations cachées dans les introductions des dictionnaires, on ne trouve que peu d’ouvrages traitant de la nature, de la formation et/ou des types des faux amis.

Dans cet article, sans vouloir résoudre la vaste problématique des faux amis, nous cherchons à combler cette lacune en nous concentrant sur les questions suivantes :

Qu'est-ce qu’on entend par « faux amis » ? (définition de FA)

Pourquoi rencontre-t-on des faux amis ? (explication de l’utilisation des FA)

Peut-on et comment peut-on les regrouper ? (tentative de classification des FA)

La notion de « faux amis »

La difficulté de définir le terme « faux amis » suscite une problématique que l’on peut ramener à deux points : il faut examiner la question du nombre des langues (s’agit-il d’un phénomène unilingue ou bilingue ?) et celle de la parenté entre les mots ou les expressions examinés (doivent-ils avoir un rapport étymologique ou non ?).


Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le pdf ci-dessous.

 

 

PDF download: