Dávid SZABÓ

Dávid SZABÓ, De hogy jön ide a tőkehal? Gondolatok egy szótár (és egy hal) kapcsán > 205

Et la morue dans tout ça ? Le travail des traducteurs et des lexicographes peut
devenir particulièrement difficile quand il s’agit de domaines qui ne sont pas
équitablement représentés dans deux (voire plusieurs) langues. Les poissons constituent
justement un tel domaine en ce qui concerne les relations entre le hongrois et le français
(et beaucoup d’autres langues européennes). La France est entourée de mers, la Hongrie
n’en a pas (et elle n’en a eu que de petits bouts durant son histoire, loin des régions
peuplées de hungarophones). Ce fait implique qu’en hongrois, le lexique relatif aux
poissons marins est bien plus pauvre qu’en français. Mais cette constatation n’enlève pas
pour autant aux traducteurs et aux lexicographes la tâche de trouver des noms hongrois à
des poissons dont la plupart des gens n’ont jamais entendu parler en Europe centrale.
Pour ne donner qu’un exemple : un seul terme hongrois, tőkehal peut correspondre à des
noms français comme morue, lieu, cabillaud ou colin.

Bárdosi Vilmossal sok minden összeköt bennünket, hiszen tanárom volt,
akinek az óráira mind a mai napig szeretettel emlékszem vissza, bı két évtizede
közeli kollégák vagyunk, és két szótár megírásában is szorosan
együttmőködtünk (Bárdosi, 2006, Bárdosi, Szabó, 2007). Természetesen –
ahogy, gondolom, ő is – az utóbbira, az Akadémiai Kiadó viszonylag új franciamagyar
kéziszótárára vagyok büszkébb, és természetesen ebben a szótárban a
tőkehal számos francia megfelelője megtalálható címszóként – de tényleg, hogy
jön ide a tőkehal?

Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: