KALÓ Krisztina - FOUILLEUL Thierry

Minden fordítás egyben értelmezés is, azaz egy lehetséges megközelítés abból a számos interpretációs lehetőségből, amelyet a fordítandó szöveg megenged. Ily módon a fordító állást foglal, valamilyen átgondolt és felvállalt stratégiát követ, majd ennek megfelelően folyamatosan választási döntéseket hoz. Nem kivétel ez alól Mikes Kelemen (1690–1761) Törökországi  levelek című műve sem, amelyben a II. Rákóczi Ferenc kíséretéhez tartozó, az Oszmán Birodalomban száműzetésben élő erdélyi származású magyar kamarás meséli el hétköznapjainak fontos vagy kevésbé jelentős eseményeit, megfigyeléseit, elmélkedéseit a maga sajátosan nyájas, színes és sokszor rejtélyes stílusában.

 

Pour lire la suite de cet article, veuillez consulter le pdf ci-dessous.