Cristina CASTELLANI

Cristina CASTELLANI, Macarons : enjeux traductifs français-italiens d’un livre de recettes > 65

1. Introduction

L’engouement pour cette petite pâtisserie colorée a concerné d’abord la France, où elle est à l’origine de cours de cuisine privés ou télévisés, de création de blogs et de nombreuses publications et, ensuite, l’étranger. Sa préparation artisanale, qui requiert du temps et de la technicité, fait du macaron un produit assez onéreux.

L’histoire du macaron représente toute une histoire, en France comme en Italie : « macaron » provient de l’italien maccaroni ou maccheroni et a subi de nombreuses modifications et déformations dans ses nombreux passages par les dialectes italiens et ses « voyages » à l’étranger. De retour maintenant en Italie par emprunt modifié, ce transfert lui fait subir une adaptation au niveau orthographique (un seul « c »), au niveau morphologique (sans « s » au pluriel) et au niveau phonétique (prononciation « à la française »).

 

Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: