Gábor TILLINGER

Gábor TILLINGER, Des pâtes à discuter – Les noms des pâtes de pâtisserie dans les dictionnaires français bilingues > 107

Les noms de certains aliments et de plats cuisinés peuvent être particulièrement difficiles à traduire, ce qui pose également des problèmes du point de vue de la présentation lexicographique dans les dictionnaires bilingues. En même temps, il faut voir que les problèmes peuvent aussi bien émerger au niveau de la terminologie gastronomique, si un terme culinaire représente plusieurs réalités différentes dans une même langue – ou bien en raison d’une éventuelle confusion chez les locuteurs, ou bien à cause de la variété des recettes.

 

En tant qu’exemple représentatif, nous avons choisi de présenter dans notre article le cas de certaines pâtes utilisées en cuisine et pâtisserie – types d’aliment souvent mentionnées dans nos quotidiens, mais rarement présentés d’une manière suffisamment détaillée dans les dictionnaires bilingues. Ceux-ci ont en principe la possibilité de choisir entre deux moyens pour expliquer un mot : soit on indique dans la langue cible un terme ayant un sens proche de celui du mot vedette, soit on donne – faute de termes correspondants – une brève explication en la langue cible. Le choix entre ces deux moyens dépend souvent du profil des dictionnaires étant ou bien passifs (« codeurs ») ou actifs (« décodeurs »). Mais le choix n’est pas aussi simple que cela. En général, ce ne sont que les termes spécifiques qui sont suivis d’une explication au lieu d’un mot sémantiquement correspondant dans la langue cible.

 

Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: