Krisztina KALÓ

Krisztina KALÓ, Le langage gastronomique dans la traduction française des Lettres de Turquie de Kelemen Mikes > 157

Le lecteur des lettres fictives de Mikes écrites à sa « douce cousine » entre 1717 et 1758, traduites en français par Thierry Fouilleul et Krisztina Kaló, et publiées chez Honoré Champion en 2011, se rend compte très tôt combien l’énonciation est marquée par un vocabulaire relatif aux sujets de manger et de boire. Au fur et à mesure de la lecture il peut aussi observer que le langage gastronomique remplit des fonctions diverses : nous lisons tantôt des descriptions de coutumes, surtout turques et transylvaines, tantôt ce langage est lié à l’acte de l’écriture, il sert enfin à évoquer le pays natal à des moments pénibles de l’exil. Car les Lettres témoignent d’une façon évidente des sentiments divers du chambellan de Ferenc II Rákóczi à l’égard de tout ce qui se passait de la colonie hongroise exilée suite au traité de paix de Szatmár en 1711. Leur arrivée en Turquie, après environ cinq ans de séjour en Pologne et en France, était marquée par l’espoir de pouvoir retourner sous peu dans leur pays natal ou, du moins, en France. Cet espoir s’alimentait par une profonde nostalgie qu’éprouvait le jeune Mikes pour la Transylvanie qu’il avait dû quitter très jeune.

 

Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: