Laurentiu BALA

Laurentiu BALA, Des mets aux mots pour le dire : les titres gastronomiques de San-Antonio et leur traduction en roumain > 127

Dans un article dédié au problème de la traduction des titres, Laurence Malingret observait à juste raison que « Le titre doit accrocher, suggérer, représenter et se retenir facilement, ce qui explique la complexité du problème de sa traduction lié intimement, et de façon plus flagrante que le texte, à la fonction qu’il est censé avoir dans le système de réception. » (1998 : 396). Mais pourquoi serait-il si important, le titre ? Parce que d’un titre « On peut dégager des habitudes, des usages liés à une époque, à un genre littéraire, à une collection ou à un écrivain. » (Roy, 2008 : 49) Et cela est valable aussi bien pour « les longs "titres arguments" de la Renaissance, les vers liminaires servant de titres de poèmes, les formules stéréotypées de la collection Harlequin et les intitulés accrocheurs ou irrévérencieux de San-Antonio. » (Roy, 2008 : 49)

 

Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: