VOCABULAIRE GASTRONOMIQUE ET TRADUCTION LITTERAIRE

Najwa AL-JUNAID et Haneen ABUDAYEH, Traduction et lexique gastronomique : entre le texte source et le texte traduit, mangera-t-on la même chose ? > 119

1. La traduction : un acte de communication interculturelle et de construction identitaire

Nous le savons, la traduction ne consiste pas en un seul transfert linguistique mais surtout en un transfert culturel. « La traduction n’est pas seulement une opération linguistique, mais […] elle est toute entière prise dans un ensemble d’interrelations sociales et culturelles, d’abord au sein de sa propre culture et ensuite entre les cultures étrangères en présence » (Cordonnier, 2002 : 39).

 

Donc, si la traduction est un lieu de rencontre entre deux cultures, elle communique des spécificités culturelles en apportant, par la façon dont elle se pratique, des informations sur l’être du traducteur et de sa culture dans son rapport à l’Autre (Cordonnier, 2002). En tant qu’acte de communication, la traduction est médiatisée par les représentations que les cultures se font les unes des autres. Ces représentations sont en effet des représentations sociales.

 

Pour lire la suite, veuillez consulter le document pdf ci-dessous.

PDF download: