La Revue d'Études Francaises
Numéro 1 (Actes des Journées d’Études Françaises), 1996
Numéro 2, 1997
Numéro 3 (Actes des Rencontres en l’honneur d’Iván Fónagy), 1998
Numéro 4, 1999
Numéro 5 (Actes du Colloque Stéphane Mallarmé), 2000
Numéro 6 (Mélanges offerts à Mme Jolán Kelemen), 2001
Numéro 7, 2002
Numéro 8 (Actes du Colloque « Imitation et originalité du romantisme au symbolisme »), 2003
Numéro 9 (Actes du Colloque « Le renouveau spirituel dans la première partie du XXe siècle »), 2004
Numéro 10 (Actes du Colloque « La N.R.F. et Nyugat : deux projets culturels à revisiter »), 2005
Numéro 11 (Actes du Colloque « L’argot : un universel du langage ? »), 2006
Numéro hors série (Cultivateur de son jardin – Mélanges offerts à Monsieur le Professeur IMRE VÖRÖS), 2006
Numéro 12 (Actes du Colloque « Le XXe siècle et l’héritage classique »), 2007
Numéro 13 (Actes du Colloque « Le roman français et hongrois dans les années 1930-1960 »), 2008
Numéro 14 (Actes du Colloque « Silence, absence, les formes du non-dit »), 2009
Numéro 15 (Actes du Colloque „Francia-magyar szótárak és műfordítás (19892009)” / « Dictionnaires et traduction littéraire dans le domaine français-hongrois (1989-2009) »), 2010
Numéro 16 (Actes du Colloque « Du lexique au style »), 2011
Numéro 17 (Quelques problèmes contrastifs fondamentaux de la syntaxe du hongrois et du français), 2012
Numéro hors série (Mots, phrasèmes, dictionnaires – Mélanges offerts à Vilmos Bárdosi pour ses 60 ans), 2012
Numéro 18 (Corps et voix d’Afrique francophone et ses diasporas : Poétiques contemporaines et oralité), 2013
Numéro hors série (Mélanges littéraires offerts à Judit Karafiáth pour ses 70 ans), 2013
Numéro 19 (Les mots et les mets), 2014
Numéro hors série (Camus au 21e siècle – Actes du colloque international étudiant), 2014
Numéro 20 (Parlures argotiques et pratiques sportives et corporelles), 2015
Numéro 21 (Migrations et intégrations), 2016
Numéro hors série (A ködkatedrális. Belga fantasztikus-realista elbeszélések), 2017
Numéro 22 (Problèmes de fond de la traduction littéraire – A műfordítás alapkérdései), 2018
Numéro 19, La Revue d'Études Francaises
Krisztina HORVÁTH, La carte et le terroir de Michel Houellebecq > 141
Valeria ILLUMINATI, La traduction du langage gastronomique dans les livres pour enfants et ses défis > 149
Krisztina KALÓ, Le langage gastronomique dans la traduction française des Lettres de Turquie de Kelemen Mikes > 157
Gabriella KÖRÖMI, La femme « à croquer ». Quelques remarques sur la traduction du lexique gastronomique dans les contes de Guy de Maupassant > 165
Albina A. KUNIKEEVA et Daniel S. LARANGÉ, Tables françaises et cuisine russe > 173
Anna LEDWINA, La gourmandise stylistique de Colette : richesse alimentaire et langagière >183
Magdalena MITURA, Déguster les plats, dévorer les livres, se délecter de la vie.
Pauline MORET-JANKUS, Traduire les sens et le symbole : la petite madeleine de Proust > 197
Gabriella TEGYEY, « L’amour bien nourri, et l’amour mal nourri ». Chéri et La Fin de Chéri de Colette > 205
Lilla HORÁNYI, Camus de l’autre côté du Mur. Réceptions de l’oeuvre camusienne, sous la direction de Judit Maár et Krisztina Horváth, Paris, L’Harmattan, coll.